(Portada) (Interior del CD)

En vivo en Uptown Theater, Chicago, IL - 29 de septiembre de 1978

English Italiano Italiano Español

Chicago 78

Chicago ‘78

 

  1 Aparición en Chicago   1 Chicago walk-on
  2 Veintiuno   2 Twenty-one
  3 Bailarín loco   3 Dancin’ fool
  4 Presa fácil   4 Easy meat
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Manténtelo lubricado   6 Keep it greasy
  7 Aldea del sol   7 Village of the sun
  8 Los humildes no heredarán nada   8 The meek shall inherit nothing
  9 Engañado por el amor   9 Bamboozled by love
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 La casita donde solía vivir 11 Little house I used to live in
12 Esplendor paroxístico 12 Paroxysmal splendor
13 Tu mamá 13 Yo’ mama
14 Dedos Mágicos 14 Magic Fingers
15 No te comas la nieve amarilla 15 Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}
16 Del todo respetables 16 Strictly genteel
17 Servilletas negras 17 Black napkins

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de Lanny Waggoner en el programa del concierto en Uptown Theater Notes by Lanny Waggoner on the Uptown Theater concert program
Frank Zappa innovó más frentes artísticos que cualquier otro músico pop de su generación. Aplicó su inventiva, con resultados siempre interesantes, a la música, el cine, la televisión, las actuaciones en vivo y el papel del artista en el sector del entretenimiento. Frank Zappa has been an innovator on more artistic fronts than any other pop musician of his generation. He has applied his imagination to music, films, television, live performance, and to the artist’s role in the business of entertainment, with consistently intriguing results.
En 1966, con “¡Desmádrate!” inventó el doble álbum conceptual presentando su criatura fluida, los Mothers of Invention. En 1967, contrató a diez miembros de la London Philharmonic para un concierto en el Albert Hall que se adelantó a la unión entre las formas orquestales modernas y el rock & roll. Usando sofisticados elementos de composición, conectó el rhythm & blues, el rock y el jazz, y lo hizo años antes de la hoy conocida “música fusión”. He invented the double concept album in 1966 with “Freak Out!” introducing his fluid construct, the Mothers of Invention. In 1967, he used ten members of the London Philharmonic in an Albert Hall concert which presaged the union of modern orchestral forms and rock & roll. He linked rhythm & blues, rock, and jazz with sophisticated compositional elements, and did it years before today’s familiar “fusion music”.
Zappa también fue pionero en los medios visuales, con el gran éxito “200 Moteles” y con el extraordinario programa de televisión “Una Muestra de Su Extremo / Estima” (un concierto de los Mothers superpuesto a deslumbrantes efectos ópticos). Zappa has been a pioneer in visual media as well, with the highly successful movie “200 Motels” and the extraordinary television show “A Token of His Extreme (a Mothers concert overlaid with dazzling optical effects).
En la guitarra, FZ aportó una maestría conceptual y técnica insuperable. Siendo, tal vez, el guitarrista eléctrico más completo de la música pop, él sabe hacer más con el instrumento, mientras lo toca expone sus pensamientos más directamente que nadie que haya escuchado. To the guitar, FZ has brought a conceptual and technical mastery second to none. As perhaps the most complete electric guitarist in pop music, he can do more with the instrument, exhibit more directed thought in his playing than anyone else I have heard.
Otras bandas podrían temblar ante la idea de cambiar su formación, FZ en cambio modificaba sabiamente la de su grupo cuando las necesidades musicales cambiaban. Mostró una gran sensibilidad hacia lo que la personalidad de cada músico podía ofrecer y, dentro del grupo, dio a cada uno de ellos la oportunidad de desarrollarse, tanto en el arte musical como en el escénico. While other groups might shiver at the thought of personnel changes, FZ has adroitly modified his group’s makeup as musical needs have changed. He has displayed great sensitivity to what each musician’s personality could offer and has given these individuals the opportunity to expand themselves, both musically and theatrically, within the group context.
Permaneciendo igualmente fiel al rock melódico y a las complejas ideas compositivas, Frank creó una música contemporánea americana que atrajo a fans de todo el mundo. With an equal allegiance to Greaser Rock and complex compositional ideas, Frank has created a contemporary American music that has attracted fanatics worldwide.

Cada álbum - de los Mothers, de Zappa a solas o de un proyecto especial - existe en su propio período, al igual que sus programas de cine y televisión (e incluso sus entrevistas a la prensa); sin embargo, todos están conectados por el precepto organizativo de la “Continuidad Conceptual”. Esa estructura unificadora le permite un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales de su trabajo, y los seguidores de Zappa de largo plazo aprendieron a reconocer las ideas, las palabras clave y los temas musicales recurrentes en las diversas fases de la obra de Frank.
Each album, whether Mothers, Zappa solo, or a special project, exists in its own time frame, but all are linked, as are his film and television presentations (even his press interviews) by the organizing precept of “Conceptual Continuity”. This unifying structure gives him conscious control of the thematic and structural elements of his work, and veteran Zappa-watchers long ago learned to spot ideas, catch-words, and musical themes which surface in various phases of Frank’s work.
Hizo todo eso con un humor seco (a menudo dirigido hacia sí mismo), bombardeando feroz e implacablemente las convenciones e hipocresías modernas. Por su franqueza y lucidez, es el más citable de la música pop. Su absoluta integridad y su negativa a vincular su individualismo a causas o movimientos de masas fueron su marca de fábrica en un sector que prospera con la imitación. He has done all of this with a pointed sense of humor (often directed at himself) while carrying on a fierce bombardment of modern conventions and hypocrisies. His straight talk and clear thinking have made him the most quotable person in pop music. His integrity throughout, and his refusal to tie his individualism to causes or mass movements have been his trademark in an industry that thrives on imitation.


Notas de cubierta de Joe Travers Album notes by Joe Travers
Para presentar este concierto en su totalidad, hubo tres fuentes diferentes entre las que elegir. Fuente principal: cintas analógicas originales de 4 pistas y 1 centímetro; fuentes secundarias: bobinas analógicas originales de 2 pistas y ½ centímetro y un casete de consola. Todas las cintas se trataron térmicamente y se transfirieron con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes WAV en la UMRK en 2014. In order to present this show in its entirety, there were three different sources to cull from. Main Source: ½ inch 4-Track analog tape masters; secondary sources: ¼ inch 2-Track reel-to-reel analog tape masters & a board cassette. All tapes were heat-treated and transferred at 96K 24B WAV at UMRK 2014.

1. Aparición en Chicago

1. Chicago walk-on

English Italiano Italiano Español
  [Terry Bozzio] L-L-L…
[Patrick] Escucha [Patrick O’Hearn] Listen now
[Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende? [Terry Bozzio] Father, I’m glad you’re here, I want you to hear this. I have a confession to make, you know?
[Patrick] Bueno, suéltalo, hijo [Patrick O’Hearn] Well, spit it out, son
[Terry] CUERO [Terry Bozzio] L-L-L-L-L-L-LEATHER
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick O’Hearn] Well, don’t be ashamed
[Davey] ¡Cuero! [Davey Moire] Leather!
  [Terry Bozzio] Ungh… ungh… ungh…
 
  [Roy Estrada] Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuero… [Davey Moire] Leather…
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[Davey] Cuero… [Davey Moire] Leather…
 
[Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías [Roy Estrada] I never thought you’d go from me
Ahora que te has ido Now that you’re gone
Te echo tanto de menos I miss you so much

¿Qué harás cuando el pozo se seque?
Wha-wha-whatcha gonna do when the well runs dry?

2. Veintiuno

2. Twenty-one

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Bueno, ¿cómo estáis esta noche? Vale, muy bien, escuchad, así… así están las cosas. Esto es mi programa para esta noche. Bonitos hoyuelos, bonitas tetas. Bueno. ¡Ahora escuchad! Nos quedaremos aquí por un tiempo. No tiene sentido sentirse incómodos, así que, por favor, sentaos y poneos cómodos. ¡Atrás, atrás, atrás, atrás! ¡Atrás, atrás! Atrás, atrás. Atrás, atrás. Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Atrás, atrás. Atrás, atrás, atrás. Atrás. Atrás, atrás. ¡Id atrás! ¿Qué es esto? [FZ] All right, how are you guys doing tonight? OK, all right, and LOOK, here’s… here’s the deal. Here is my program for this evening. Nice dimples, nice tits. All right. NOW LOOK! We’re gonna be here for a while. There’s no sense in being uncomfortable, so please, sit down and make yourselves comfortable. Back, back, back, BACK! Back, back! Back, back. Back, back. All right, all right, all right-all right. Back, back. Back, back, back. Back. Back, back. GO BACK! What is this?
 
No estoy bromeando. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que vamos a hacer. Lo primero que vamos a hacer, nos ambientaremos aquí. Ahora prestad atención. I am not kidding. Now LOOK! Here’s what we’re gonna do. First thing we’re gonna do is get acquainted here. Now watch this.
 
Os presentaré a los miembros de la banda: Let me introduce you to the members of the band:
Este es Vinnie en la batería This is Vinnie on drums
Arthur en el bajo Arthur on bass
Tommy en los teclados Tommy on keyboards
Ike en la guitarra y voz Ike on guitar and vocals
Denny en la guitarra y voz Denny on guitar and vocals
Peter en los teclados Peter on keyboards
Y Ed en la percusión y ratoncito And Ed on percussion and small rat
Bueno, para aquellos de vosotros que… que habéis venido al último espectáculo, este espectáculo será diferente. Pero no será completamente diferente porque tenemos canciones que nos gustaría hacer de nuevo para vosotros. Vamos a empezar, tal como lo hicimos la última vez, con una canción llamada “Bailarín loco”. Now, for those of you who… who were at the last show, this show is going to be different. But, it’s not going to be completely different because we have some songs that we would like to do again for you. We’re gonna start off just like we did the last time with a song called “Dancin’ fool”.

3. Bailarín loco

3. Dancin’ fool

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Porque soy un… bailarín loco ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
La gente disco va vestida para matar Disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral When they see me comin’ they all steps aside
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social They has a fit while I commit my social suicide
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
¡COMPLETAMENTE! WRONG!
El ritmo es incesante… (¿Y tú que haces?) y yo lo arruino completamente The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong
¡COMPLETAMENTE! WRONG!
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente The beat goes on an’ I’m so wrong
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

Vaya, vaya, vaya
Yowsa, yowsa, yowsa
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
¡Oh sí! Oh yeah!
 
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Say, darlin’… can I buy you a drink?
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿Buscando a Mister Goodbar? Está, oh, buen… Are you lookin’ for Mister Goodbar? He is, oh good…
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿No? ¿Eres judía? No? You’re Jewish?
Me encantan tus uñas… Love your nails…
Debes ser Libra… You must be a Libra…
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿En tu casa o en la mía? Your place or mine?

4. Presa fácil

4. Easy meat

English Italiano Italiano Español
Esta chica es una presa fácil This girl is easy meat
La he visto por la calle, dócil I seen her on the street

Una blusa semitransparente y un vestidito
See-through blouse an’ a tiny little dress
Su modo de hacer indiscreto… Her manner indiscreet…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Ella quiere llevarme al hogar She wanna take me home
Hacerme gemir y sudar Make me sweat and moan
Frotarme la cabeza y pajearme con Rub my head and beat me off
Una copia de la revista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Oh, sabía que ella era Oh, I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado I told her I was late
Ya había quedado I had another date
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme I can’t get off on the Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… But the robots think it’s great…
Oh, sabía que ella era Oh, I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Fácil… Easy…
Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí Oh, you know that girl was so easy on me
Fácil… Easy…
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Oh, I saw her tiny titties comin’ through her blouse
Presa… ¡fácil! Easy… MEAT!

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “Outa-site
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche It was a singles bar, a Tuesday night
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha The moon was dim, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  La-la la-la
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” She was an office girl, “My name is Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
[Parloteo] [Mumble]
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
¡Pero eso lo hizo enojar! But it made him angry!
[Parloteo] [Mumble]
 
Él la llamó guarra He called her a slut
Guarra, guarra, guarra Slut slut slut
Cerda A pig
Cerda cerda cerda Pig pig pig
Y puta And a whore
Puta puta puta Whore whore whore
Perra A bitch
Perra perra perra Bitch bitch bitch
Y zorra And a cunt
Zorra zorra zorra Cunt cunt cunt
Y ella dio And she slammed
Dio un portazo, portazo, portazo Slammed slammed slammed
Un portazo The door
¡UN PORTAZO! THE DOOR!
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
¡Oh! Ooh!
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que debe usar el teléfono So he has to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y este es el final de la historia And that’s the end of the story
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. Manténtelo lubricado

6. Keep it greasy

English Italiano Italiano Español
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Hey, the good women, they sure has it tough
Bueno, no hay suficientes hombres buenos The good men, well, there just ain’t enough
Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas All you good girls are lookin’ all the time
Buenos hombres son un bien escaso para vosotras Good men is something that y’all can’t find
Y si encontráis alguno milagrosamente And if you find one miraculously
Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente You’ll try to be lovin’ as y’all can be
Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar And if you find one and let him go
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Chances are they might not never find one no mo’
Así que… So they…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar A good lovin’ man is hardest to find
Una buena mujer necesita relajar su mente A good woman needs to ease her mind
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior And I know a few that need to ease it behind
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una chica no necesita A girl don’t need
Cuéntame Tell me
Ningún lubricante raro No fancy grease
Para aflojarse To get herself
Sabes que es así You know it’s true
Un poco el trasero Some rump release
Punto Point
Cualquier tipo Any kind
De lubricante funcionará Of lube’ll do
Tomado de otra Maybe from another
Parte de ti, quizá Part of you
Lubricante del norte Lube from the North
Lubricante del sur Lube from the South
Toma algo de saliva, poca Take a little slobber
Del borde de tu boca From the side of your mouth
Pásala encima Roll it over
Lubrícatelo abajo Grease it down
Aquí llegan esos gritos locos, carajoHere come that crazy screamin’ sound…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Roll it over an’ grease it down, down, down
 
LUBRÍCATELO ABAJO GREASE IT DOWN
¡Lo lubrico abajo! I grease it down!
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica! Down! Down! Oh, girl!

7. Aldea del sol

7. Village of the sun

English Italiano Italiano Español
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Goin’ back home to the village of the sun
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Me he decidido y sé que iré a Aldea del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí It take the paint off your car and wreck your windshield too
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too
En la aldea del sol In the village of the sun
Aldea del sol Village of the sun, ah ah
Aldea del sol, hijo Village of the sun, son
Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
¡Bueno! Well!
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Past the Village Inn & Barbecue now, yeah
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true
 
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
  Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Goin’ back home to the village of the sun
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
Me he decidido y sé que iré a Aldea del I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Village, good God, I hope the wind don’t blow
 
Bueno, le quitará la pintura a tu coche y arruinará también tu parabrisas, sí Gonna take the paint off your car and wreck your windshield too
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así I don’t know how the people stand it, but I guess they do
Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear
En la aldea del sol In the village of the sun
Aldea del sol Village of the sun, ah ah
Aldea del sol, hijo Village of the sun, son
Aldea del Sol para ti Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
Aldea del Sol para ti Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo
Aldea… Village…
 
Estoy por volver allí al sol, sol, sol I’m about to go back there in the sun, sun, sun
Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run
Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more
¿Seré el único? Would I be the only one?
 
Aldea Village
Aldea en el sol, sol, sol Village in the sun, sun, sun
 
Realmente, realmente nunca pensé que me iría I never really, really thought I’d leave
Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun
Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí I really, really got to go, thought I never go back there no more
Oh, ¿seré el único? Oh, would I be the only one?
 
Aldea Village
Aldea en el sol, sol, sol Village in the sun, sun, sun
  Hey!
 
Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí I really got to go, I never thought I’d come back there no more
Oh, ¿seré el único? Oh, would I be the only one?
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Los humildes no heredarán nada

8. The meek shall inherit nothing

English Italiano Italiano Español
Algunos toman la Biblia por lo que vale Some take the bible for what it’s worth
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale When it says that the meek shall inherit the Earth
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
Y vosotros, tontos, no poseéis nada An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Is Hare Rama really wrong
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido If you wander around with a napkin on
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Los fracasados no heredarán nada The geek shall inherit nothin’
 
Escucha Listen
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro And you know what? You ain’t even got no deal at all
Porque lo que hacen en Washington ‘Cause what they do in Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU
¡De ningún modo! No way!
Tampoco eres el número dos, tú You ain’t even NUMBER TWO
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros The shit they believe has got their minds all shut
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos An’ they don’t even care when the church takes a cut
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? So whaddya do?
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Eat that pork, eat that ham
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Laugh till you choke on Billy Graham
Moisés, Aarón y AbrahamMoses, Aaron an’ Abraham
Son todos tiempo perdido They’re all a waste of time
Y es tu culo lo que está en peligro An’ it’s your ass that’s on the line
Es tu culo lo que está en peligro It’s your ass that’s on the line
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Do what you wanna, do what you will
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Just don’t mess up your neighbor’s thrill
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada An’ when you pay the bill kindly leave a tip
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

9. Engañado por el amor

9. Bamboozled by love

English Italiano Italiano Español
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oh Lord, the shit done hit the fan
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Como esa chica tiene rabietas The way that girl been carryin’ on
Juro que no lo puedo entender I swear I just don’t understand
Soy bueno y amable con ella, sabes You know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Soy bueno y amable con ella, sabes Don’t you know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba You know, I came home the other day and she was
Chupándosela a otro tío, joder Suckin’ off some other man
A otro tío, joder Some other man
 
No soy del tipo que suele rogar I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar I ain’t the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro She gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oh Lord, I said she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo I said she fooled around too long
Ahora estoy furioso y de mal humor Now I am mad and gettin’ meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you ain’t seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn
He dicho que está debajo del césped, césped, césped allá I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar Now look, I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar Now I ain’t the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro She gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oh Lord, I said she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo I said she fooled around too long
Ahora estoy furioso y de mal humor Now I am mad and gettin’ meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Lo sé, ella ya no está I know she’s gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you have not seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn

10. Sy Borg

10. Sy Borg

English Italiano Italiano Español
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Gimme dat, give me the chromium leg
Te lo ruego I beg
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Gimme dat, give me the chromium leg
 
Pequeños cables, tenazas, neumáticos Little wires, pliers, tires
Me ponen caliente They turn me on
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
  Hey!
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
  Mon
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mamada Blow job
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Mamada Blow job
Dámela, dame la mazorca cromada Gimme dat, give me de chromium cob
Yo sollozo I sob
Mamada Blow job
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Mamada Blow job
Dámela, dame la mazorca cromada Gimme dat, give me de chromium cob
 
Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… Little leather cap and trousers, they look so gay…
Quizás compre unos, quizás compre unos, quizás compre unos, ¡eh! Maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, maybe I’ll buy some, hey!

11. La casita donde solía vivir

11. Little house I used to live in

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Inténtalo otra vez Try this one again
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Esplendor paroxístico

12. Paroxysmal splendor

English Italiano Italiano Español
Es Gregorio, Gregorio Pecarí, el cerdo salvaje para compañía nocturna… It’s Greggery, Greggery Peccary, the nocturnal gregarious wild swine…
Un pecarí es un cerdito A peccary is a little pig
Es Gregorio Pecarí It’s Greggery Peccary
¿Qué tal un pequeño mambo aquí? How ‘bout a little mambo here?
 
Y ahora Gregorio bailará para vosotros And now Greggery will dance for you
 
  Hoont!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Gregorio! Greggery!
Gregorio Greggery
 
Lago cerdo Pig lake
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Diez años después! Ten years later!
¡Diez años después! Ten years later!
 
¡Guarra del equipo! Crew slut!
¡Guarra del equipo! Crew slut!
¡Ella es la guarra de un equipo! She’s a crew slut!
¡Guarra del equipo! Crew slut!
¡Guarra del equipo! Crew slut!
¡Guarra del equipo! Crew slut!
 
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales Hey hey hey, all you girls in industrial towns
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
 
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
No es para tanto, súbete al autobús pronto Don’t make a fuss, just get on the bus
 
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
No es para tanto, súbete al autobús pronto Don’t make a fuss, get on the bus
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, esta era solo… esta era solo una farsa. Solo fingíamos. Now that was just… that was just make believe. We were just pretending.

13. Tu mamá

13. Yo’ mama

English Italiano Italiano Español
El nombre de esta canción es “Quizás deberías quedarte con tu mamá” The name of this song is “Maybe you should stay with your mama”
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Ella podría hacerte las coladas y las comidas She could do your laundry an’ cook for you
¡Mamá! Mama!
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Eres un poco estúpido de verdad y feo además You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
BUENO WELL
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Ella podría hacerte las coladas y las comidas She could do your laundry an’ cook for you
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Eres un poco estúpido de verdad y feo además You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo You ain’t really made for bein’ out in the street
No hay mucha esperanza para un tonto como Ain’t much hope for a fool like you
Porque, si juegas al juego, serás derrotado ‘Cause if you play the game, you will get beat
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Ella podría hacerte las coladas y las comidas She could do your laundry an’ cook for you
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
¡Mamá! Mama!
Eres un poco estúpido de verdad y feo además You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
Y AND
nunca deberías fumar en pijama You should never smoke in pajamas
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo You might start a fire an’ burn yer face
Tal vez regreses a Managua Maybe you’ll return to Managua
En un lugar así, podrías pasar desapercibido You could go unnoticed in such a place
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
¡Mamá! Mama!
Ella podría hacerte las coladas y las comidas She could do your laundry an’ cook for you
Quizás deberías quedarte con tu mamá Maybe you should stay with yo’ mama
Eres un poco estúpido de verdad y feo además You’re really kinda stupid an’ ugly too
 
nunca deberías fumar en pijama You should never smoke in pajamas
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo You might start a fire an’ burn yer face
Tal vez regreses a Managua Maybe you’ll return to Managua
En un lugar así, podrías pasar desapercibido You could go unnoticed in such a place
 
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo You ain’t really made for bein’ out in the street
No hay mucha esperanza para un tonto como Ain’t much hope for a fool like you
Porque, si juegas al juego, serás derrotado ‘Cause if you play the game, you will get beat
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Dedos Mágicos

14. Magic Fingers

English Italiano Italiano Español
Oh, del modo en que me amas, nena Ooh, the way you love me, baby
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría I get so hard now I could die
Oh, del modo en que me amas, cariño Ooh, the way you love me, sugar
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría I get so hard now I could die
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
Oh, del modo en que me estrujas, nena Ooh, the way you squeeze me, baby
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Red balloons just pop behind my eyes
Oh, del modo en que me estrujas, chica Ooh, the way you squeeze me, girl
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Red balloons just pop behind my eyes
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
Abre tu monedero, saca otra moneda Open up your pocketbook, get another quarter out
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Tu amor es uno de esos duraderos You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos This here bed’s got Magic Fingers
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Been a-rollin’ on the bed since the show got out
Ahora las rodillas me empiezan a doler Now I’m gettin’ weak in the knees
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer But you’re the kind of girl that I really wanna please
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer You’re the kind of girl that I really wanna please
¡Oh, chica! Oh, girl!
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Do you really wanna please me?
Sí, lo sabes You know I do
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Tell me why you do it? I really wanna know
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! You better tell me right away or I dress up and go!
No te enfades, no es para tanto Don’t get mad, it ain’t no big thing
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad You better tell me right away, don’t you treat me cold
 
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
Me estoy aguantando I’m holding it
Es bueno para ti It’s good for you
Me estoy aguantando I’m holding it
Es bueno para ti It’s good for you
Me estoy aguantando I’m holding it
Es bueno para ti It’s good for you
Me estoy aguantando I’m holding it
Muy bien, ¡ahora suéltate! All right, let go of it now!

15. No te comas la nieve amarilla

15. Don’t eat the yellow snow {+ Nanook rubs it + St. Alfonzo’s pancake breakfast + Father O’Blivion + Rollo}

English Italiano Italiano Español
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Soñé con ser un esquimal Dreamed I was an Eskimo
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Frozen wind began to blow
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Under my boots an’ around my toe
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
La escarcha había penetrado el suelo Frost had bit the ground below
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Hacía cuarenta grados bajo cero Was a hundred degrees below zero
  Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Y mi mamá gritó: And my momma cried:
“No pareces para nada un esquimal” “You don’t really look like an Eskimo
Y mi mamá gritó de nuevo: And my momma cried again:
“No pareces para nada un esquimal” “You don’t really look like an Eskimo
Y mi mamá gritó de nuevo: And my momma cried again:
“No pareces para nada un esquimal, no” “You don’t really look like an Eskimo, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No seas un esquimal travieso, ¡eh!” Don’t be a naughty Eskimo, hey!”
  Dah-dah da-dee-da mama
  Dah-dah da-dee-da mama
Tienes razón, te lo dije, mamá That’s right, I said ya, mama
Te lo dije, mamá Hee haw, I said ya, mama
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” “Save your money: don’t go to the show”
Bueno, yo me volví y dije: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
(Ahora todos juntos) (All together now)
Bueno, yo me volví y dije: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
(Una vez más) (One more time)
Bueno, yo me volví y dije: Well, I turned around an’ I said:
“OH-OH” “HO HO”
Y la aurora boreal brilló An’ the northern lites commenced t’glow
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISAN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Well, right about that time, people
Un cazador de pieles A fur trapper
Llegado directamente desde un comercial Who was strictly from commercial
Directamente comercial Strictly commershil
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Cu-cu Peek-a-boo
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… With a lead-filled snow shoe…
(Dime la verdad) (Tell me the truth)
 
Dije: I said:
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Llenada… Filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Él dijo “Cu-cu” He said “Peek-a-boo”
Cu-cu Peek-a-boo
“De plomo… “With a lead…
Plomo… Lead…
Llenada… Filled…
Llenada de plomo… Lead-filled…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” With a lead-filled snow shoe…”
Raqueta de nieve Snow shoe
Él dijo “Cu-cu” He said “Peek-a-boo”
Cu-cu Peek-a-boo
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito He went right upside the head of my favorite baby seal
Lo golpeó en la nariz He hit him on the nose
Lo golpeó en la aleta He hit him on the fin
Lo golpeó en el coxis He hit him on the coccyx
Lo golpeó en el uh… Thermidor He hit him on the uh… Thermidor
Lo golpeó varias veces cerca de la Managua He had him right near Managua several times
(Más o menos, el cofre) (About the thorax)
¿Sabéis lo que le hizo a esa foca? You know what he did to that seal?
Realmente jodió a mi bebé foca favorito He really fucked up my favorite baby seal
Así… Like this…
 

Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Now, folks, that got me just about as evil as an Eskimo boy can be
Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros And it would you too
Entonces, ¿adivinad lo que hice? So guess what I did?
(¿Qué hiciste luego?) (What’d you do then?)
Eh, nunca lo adivinaréis Hey, you’ll never guess
Me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
Nieve amarilla Yellow snow
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies The deadly yellow snow from right there where the huskies go
 
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
But destined to take the place of the mud shark in your mythology
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT!
 
  HEY… HEY… HEY…
 
Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros en el público estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿no es así? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, ya que no somos ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga cosas estupidísimas porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis. All right, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. All right, stand up! All right, what’re you guys, paraplegics? Stand up! All right. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do.
 
Y luego atacad And then you pounced
Atacad de nuevo You pounced again
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Jumped up an’ down the chest of the…

SANTA CACHUCHA
GREAT GOOGLY-MOOGLY
Golpead al cazador de pieles You injured the fur trapper
 
Decidme, ¿es sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más. Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time.
 
Ahora atacad Now you pounced
Y atacad de nuevo And you pounced again
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… You jumped up an’ down the chest of the…
 
Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos… Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go…
 
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… You jumped up an’ down the chest of the…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… You jumped up an’ down the chest of the…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Jumped up an’ down the chest of the…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Jumped up an’ down the chest of the…
 

Algunos de vosotros simplemente os quedáis ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo el trasero arriba y abajo . Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos?
Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready?
 
Y luego lo ataqué And then I pounced
Y lo ataqué otra vez And I pounced again
Y salté arriba y abajo en el pecho del… And jumped up an’ down the chest of the…

SANTA CACHUCHA
GREAT GOOGLY-MOOGLY
Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles You and me have injured the fur trapper
 
¡Sentaos! Sit down!
Bueno. Es casi como ir de campamento. All right. It’s almost like going to camp.
 
Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong
 
Se volteó a su alrededor He looked around
Y se volteó a su alrededor And he looked around
Y se volteó a su alrededor And he looked around
Y siguió volteándose a su alrededor And he kept looking around
¿Y sabéis qué? And you know what?
(¿Qué?) (What?)
 
Él dijo: He said:
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “I CAN’T SEE”
  No no no no no… yeah!
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
Oh, y no puedo ver, temporalmenteOh, an’ I can’t see”
 
Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend
Donde está escrito Wherein it is written
(Eh, ¡no me apresures!) (Hey, don’t rush me!)
Donde está escrito Wherein it is written
En lo que sea lo que usen por allá para escribir On whatever it is that they write it on up there
Que si algo malo les sucede a tus ojos That if anything bad ever happens to your eyes
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
Eh, la única manera de resolver el problema Hey, the only way that you can get it fixed up
Es arrastrándote a través de la tundra Is to go trudgin’ across the tundra
Kilómetro tras kilómetro Mile after mile
Arrastrándote a través de la tundra Trudgin’ across the tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Right down to the parish of Saint Alfonzo
 
Tocad este fraseo, no lo arrojéis sin más, no lo disparéis a la ligera sin más, no lo lanzáis al espacio sin más. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche… You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the…
 
(¿Las ratas?) (The rats?)
 
¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que habéis venido al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed! Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed!
 
¡Eso es, aquí vamos! That’s right, here we are!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
Donde robé la marihuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
 
Vi a una guapa parroquiana I saw a handsome parish lady
Hacer su entrada como una reina Make her entrance like a queen
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha As she abused a sausage pattie
  Pittie-pittie pattie pittie-pittie pattie pootie
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” And said: “Why don’t you treat me mean?”
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
  Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Hah! Good God! Get off the bus!
Donde robé la marihuana / margarina Where I stole the mar-juh-rene
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
San Alfonso Saint Alfonzo
  Ooo-ooo-WAH
 
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
 
El Padre Viviano O’Lvido Father Vivian O’Blivion
Resplandeciente en su sotana de paño Resplendent in his frock
Estaba batiendo el rebozado Was whipping up the batter
De los panqueques para su rebaño For the pancakes of his flock
Tenía un aspecto bastante embobado He was looking rather bleary
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (He forgot to watch the clock)
 
Porque la noche anterior ‘Cause the night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo había acariciado… A leprechaun had stroked…
(¡Lo había acariciado!) (He stroked it!)
La noche anterior The night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo había acariciado… A leprechaun had stroked…
(¡Lo había acariciado!) (He stroked it!)
 
La noche anterior The night before
Detrás de la puerta exterior Behind the door
Un duendecillo le había acariciado el… A leprechaun had stroked his…
  Sma-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ah-ah-ah
  Ahhh
Le había acariciado el camisón / pitito Stroked his smock
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Set him off in such a frenzy

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
He sang Lock around the crock
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
Y lo culminó con un… An’ he topped it off with a…
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
  WOO WOO WOO
 
Cuando tropezó con su pirulín As he stumbled on his COCK
Le encantó cuando se le puso rígido He was delighted as it stiffened
Y se le salió impetuosamente del calcetín And ripped right through his sock
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
ORGULLOSO DE MÍ PROUD OF ME
ORGULLOSO DE MÍ” PROUD OF ME”
 
Gritó en el jardín He shouted down the block
(¡Oh no!) (Oh no!)
 
El Señor esté con vosotros Dominus vo-bisque ‘em
Y con tu espíritu Et come spear a tu-tu, oh
¡Oh! Oh!
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Won’t you eat my sleazy pancakes
En homenaje a San Alfonso? Just for Saintly Alfonzo?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos They’re so light an’ fluffy-white
Al final del día estaremos forrados We’ll raise a fortune by tonite
Son muy ligeros, esponjosos y blancos They’re so light an’ fluffy-white
Al final del día estaremos forrados We’ll raise a fortune by tonite
Son muy ligeros, esponjosos y marrones They’re so light an’ fluffy-brown
En la ciudad, son los mejores They’re the finest in the town
Son muy ligeros, esponjosos y marrones They’re so light an’ fluffy-brown
En la ciudad, son los mejores They’re the finest in the town
 

Buenos días, Su Alteza
Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo

Le he traído sus raquetas de nieve
I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
Buenos días, Su Alteza Good morning, Your Highness
  Ooo-ooo-ooo
Le he traído sus raquetas de nieve I brought you your snow shoes
  Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Na-na-na-na-na-na-na-Nanook
Nanook Na-na-na-na-na-Nanook-oh
Nanook Nanook
Lo masajea Rubs it
San… Saint…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo
 
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him
 
Lo he visto mientras lo masajeaba I have seen him rubbin’ it
Lo he visto mientras lo masajeaba I have seen him rubbin’ it
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín I have… I have a-seen him stroke his weenie
Era pequeñín It was teenie
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea Rub it, rub it, rub it, rub it, rub
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it
 
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? Saint Alfonzo, can you hear us praying to you?
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? Can you fix my Chevy?
¡Tío, eres superguay! Boy, you’re really heavy!
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario Here’s the church and here’s the steeple
Abrid y mirad a la gente del vecindario Open up and see the people
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando Some are kneelin’, some are standin’
De todo ese dinero que están ofreciendo All the money they are handing
A un pendejo con una canasta en la mano To some asshole with a basket
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino Where it goes we dare not ask it
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook rubs it, Alfie loves it
Esta canasta sacrosanta This here basket, really shoves it
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar Here’s your quarter, here’s your dollar
Toquemos “Anillo alrededor del collar” Let’s play “Ring around the collar”
¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA! HUP! HEY, GET IT NOW!
¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos We get it now! We take now your little gifts
 
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
GRACIAS THANK YOU
¡GRACIAS, AMIGO! THANK YOU, FRIEND!
 
Vince Colaiuta en la batería Vince Colaiuta on drums
Arthur Barrow en el bajo Arthur Barrow on bass
Tommy Mars en los teclados Tommy Mars on keyboards
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis on guitar and vocals
Denny Walley en la guitarra y voz Denny Walley on guitar and vocals
Peter Wolf en los teclados Peter Wolf on keyboards
Ed Mann en la percusión Ed Mann on percussion
San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches. Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night.
 
(¡Oh no!) (Oh no!)

16. Del todo respetables

16. Strictly genteel

English Italiano Italiano Español
Gracias. Oh, lo necesitaba, je je. Te anima, de verdad. Muy bien, amigos. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que ocurre. Quiero que este espectáculo sea lo más diferente posible del último. ¡Sí! Sí. Oh sí. Y ahora… vamos a tocar… vamos a tocar una pieza de “200 Moteles”. Algo que en “200 Moteles” fue interpretado originalmente por la orquesta. Alguien dijo que nuestra banda juvenil de rock no podía hacerlo, eh, qué coño sabía. El nombre de esta pieza es “Del todo respetables”. Necesito una batuta. Thank you. Oh, I needed that, heh heh. Really peps you up. All right, folks. Now look! Here’s what. I wanna make this show as different as possible from the last one. Yes! Yeah. Oh yeah. And now… so we’re gonna play… we’re gonna play a song from “200 Motels” now. Something that was originally played by the orchestra in “200 Motels”. Some people said it couldn’t be done with our little rockin’ teen-age combo, hey, but what the fuck did they know. The name of this song is “Strictly genteel”. I need a drumstick.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, ha sido un placer teneros con nosotros esta noche, amigos. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed y Frank. Gracias por venir al espectáculo. Nos vemos el próximo año. Well, it’s been nice having you with us here tonight, folks. Vinnie, Artie, Tommy, Ikey, Denny, Petey, Eddie, and Frankie. Thanks for coming to the show. See you next year.
 
Bueno, aquí está, esta es la última pieza. Esta es… esa… ¿Qué? ¿No estáis de acuerdo conmigo? ¡No bromeemos! Aquí está. Esta es La Pieza de Resistencia. Os dejo decidir: una o ninguna. All right, this is it, this is the last one. This is… that… What? You’re gonna disagree with me? No way! This is it. This is The Big One. I’ll give you your choice: one or none.

17. Servilletas negras

17. Black napkins

English Italiano Italiano Español
Uno, dos One, two
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buenas… ¡noches! Good… NIGHT!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.